============================================================ Magazine LinguistMail.com Anglais - Néerlandais Décembre 2004 -- N° 9 ============================================================ Bonjour, Dans ce numéro: 1. Comment traduire les mots français suivants en contexte: a. inopportun b. espérer c. régime (alimentaire) d. préférer e. jurer 2. Un thème de l'actualité ================= RUBRIQUE DE LA REDACTION ================= Vous nous avez écrit : "y a t il un problème si je m'abonne et que je travaille sur Mac OSX, quid des logiciels?" Notre réponse : Les emails que nous envoyons contiennent un lien (URL) vers une page HTML, qui est censée pouvoir fonctionner dans n'importe quel navigateur. Par sécurité, faites-vous envoyer quelques emails gratuits en vous inscrivant sur (par exemple) http://anglais.linguistmail.com/trial.html Pour les fichiers ZIP et PDF, vous pouvez également vous faire envoyer quelques fichiers pour vérification. Par contre le logiciel "popTest" fonctionne uniquement sur Windows (il a été testé sur Windows XP). Vous nous avez écrit : "bonjour, je me suis inscrite pour les cours d'espagnol et j'ai déjà reçu 2 mails.... ce qui est étrange, c'est que dès que j'ouvre le mail et que je clique sur le lien pour entrer dans le cours, je n'y arrive pas, je dois toujours taper la longue adresse, merci de me renseigner sur ce petit problème " Notre réponse : En fait, tout dépend du programme que vous utilisez pour lire vos emails. Normalement, l'URL doit apparaître comme à l'URL http://files.linguistmail.com/i/jpg/url_email.jpg. Le fait que le lien soit en bleu indique que l'on peut cliquer dessus. Si ce n'est pas le cas, vous gagnerez du temps en sélectionnant toute l'URL avec la souris et en la copiant-collant dans la fenêtre du navigateur. Vous nous avez écrit : "bonjour, Je ne peux m'abonner en ce moment. J'espère à bientôt. Connaissez-vous où m'adresser pour des conversations en direct ?" Notre réponse : Essayez http://www.mylanguageexchange.com Vous nous avez écrit : "bonjour, c'est quoi la différence de vocabulaire entre les cours d'espagnol pour les vacances ou de base? merci Moi, je désire apprendre l'espagnol car je vais chaque année en espagne mais je veux aussi pouvoir me débrouiller pour le resto, le magasin et dialoguer un peu avec les espagnoles merci " Notre réponse : Le vocabulaire de "apprendre l'espagnol pour les vacances" est indispensable pour les vacances, comme vous pouvez le voir dans les 20 rubriques concernées. Vous y apprendrez des mots comme "table", "bus", "bière", etc. Tous ces mots, vous ne les trouverez pas dans le "vocabulaire espagnol de base". En effet, ce dernier comprend du vocabulaire plus général, applicable à toute situation. De plus, dans cette série, chaque mot est exemplifié. Enfin, notez que les deux séries ont en commun de nombreux mots, comme par exemple les jours de la semaine, mois, les nombres et l'heure. ============================================================ 1. Comment traduire les mots français suivants: a. inopportun anglais : inconvenient néerlandais : ongelegen he came at an inconvenient moment hij kwam op een ongelegen moment il est venu à un moment inopportun b. espérer anglais : to hope néerlandais : hopen I hope not, I hope so ik hoop van niet, ik hoop van wel j'espère que non, j'espère (bien) c. régime (alimentaire) anglais : diet néerlandais : dieet follow a strict diet een streng dieet volgen suivre un régime strict d. préférer anglais : to prefer néerlandais : verkiezen I prefer this to the rest ik verkies dit boven de rest je préfère ceci au reste e. jurer anglais : to swear néerlandais : zweren I didn't do it, I swear ik heb het niet gedaan, ik zweer het je n'ai pas fait ça, je le jure ============================================================ 2. Un thème de l'actualité Pour profiter au maximum du thème, lisez le texte jusqu'à ce que vous en compreniez tous les mots sans regarder le vocabulaire. Ensuite, écoutez le texte mp3 en lisant le texte en même temps. Enfin, écoutez le texte en ne regardant plus le texte. Si vous parvenez à tout comprendre à ce stade, vous êtes "au top". Il s'agit de la phase passive. Le fait d'écouter le texte plusieurs fois vous amènera également à la phase active (c'est. a. En anglais Vous pouvez écouter le texte en suivant ce lien: http://files.linguistmail.com/m/Eng/32p/H3/04/336.mp3 NOUVEAU (paiement par SMS) : http://anglais.linguistmail.com/paiement-par-sms.html Vous pouvez dès à présent avoir accès à ce texte mp3, avec, en plus (un click de souris suffit): - la traduction de TOUS les mots - des informations grammaticales - la prononciation IPA de chaque mot - un test portant sur les mots que vous ne connaissiez pas Vocabulaire du texte . to free : libérer, relâcher . to be behind bars : être sous les verrous . crackdown on dissidents : répression contre les dissidents . overthrow : renverser (un gouvernement, etc) . release : libération, mise en liberté . improved : amélioré, meilleur . to reverse : renverser, inverser . step : mesure, disposition . to anger : mettre en colère, énerver Texte Poet and journalist Raul Rivero has been freed after 18 months behind bars. The 58-year-old was among 75 dissidents arrested in a crackdown in March last year, accused of conspiring with the US to overthrow President Fidel Castro. "I am not conspiring with the US or any other foreign country," Rivero said after his release. "I am a writer. They have said 1,000 times that I am a mercenary. It wasn't only the government who said that, but also friends, writers and intellectuals, he says." The release comes at a time when there are signs of improved relations with the European Union, which is considering reversing diplomatic steps taken last year in response to the crackdown. Spain's new socialist government has proposed that the EU stop inviting dissidents to National Day receptions in Havana, a practice that has angered Cuban authorities. b. En néerlandais Vous pouvez écouter le texte en suivant ce lien: http://files.linguistmail.com/m/Dut/32p/H3/04/282.mp3 Vocabulaire du texte . staking : grève . toegeving : concession . werkonderbreking : arrêt de travail . aanbrengen : dénoncer . behoorlijk : convenable, correct . onverantwoord : irresponsable . langs de ene kant = aan de ene kant : d'un côté . minderheid : minorité . staken : faire la grève . vakbond : syndicat . iets schaden : nuire à qch Texte De MIVB gaat plat op donderdagavond 21 oktober om 10:00u voor een 24uren staking. Ook vorig jaar voerden de bonden al acties waarop de directie met toegevingen kwam. Waarom dan nu een nieuwe werkonderbreking? "De problemen die aangebracht werden kregen een behoorlijke respons, maar nu, met de nieuwe winterdiensten moet men vaststellen dat men terug in hetzelfde straatje is geraakt en moet men ook vaststellen dat wat men langs de ene kant gegeven heeft, langs de andere kant probeert terug te nemen." MIVB topman Alain Flaush vindt de actie onverantwoord. "Het is een kleine minderheid van radicale delegees die willen staken en die willen tonen dat de vakbond nog heel actief zijn." De staking zal de MIVB 150 000 tot 200 000 EUR kosten zegt Flaush en vooral het imago schaden. ============================================================